发表于 2015-01-11 18:51 IP属地:未知
查看 89.1W | 回复 3
转一个很详细的全新Q7介绍(goo gle翻译)
 
- 技术开发的董事会成员乌尔里希教授哈肯伯格博士说:“新Q7是我们在轻质结构,效率和辅助系统的能力的陈述”
- 325 kilograms (716.5 lb) lighter and around 26 percent
more efficient 325公斤(716.5磅)更轻,约26%的效率更高
- First diesel plug-in hybrid with quattro
drive 第一台柴油插电式混合动力车与四轮驱动车
With the new Q7*, Audi is setting standards in the premium
SUV segment.随着新Q7 *,奥迪是设置在高档SUV细分市场的标准。 325 kilograms less weight and the low center of mass make
it extremely agile. 325公斤更轻的重量和质量的低重心使它非常灵活。 At the same time, it is the most spacious car in its
segment.同时,它是最宽敞的轿车在其细分市场。 Although the
exterior dimensions have gotten smaller, it offers substantially more interior
room for passengers and luggage.虽然外部尺寸已经变得更小,它提供了乘客和行李大幅度增加内部空间。
Its innovative assistance and infotainment systems take
the SUV to the front of the pack.其创新的辅助和信息娱乐系统把SUV的最前面。 The efficient engines consume 26 percent less fuel on
average.高效的发动机消耗减少26%的燃油平均。
Prof. Dr. Ulrich
Hackenberg, Audi Board Member for Technical Development: “The new Audi Q7 is a
statement of our
competence.教授乌尔里希·哈肯贝格,奥迪董事会成员的技术发展:“新奥迪Q7是我们的能力的陈述。 Weighing 325 kilograms (716.5 lb) less, it sets the
benchmark in its class.称重325千克(716.5磅)少,它设置在同级车中的标杆。 It is around 26 percent more efficient and is equipped
with the latest assistance systems, infotainment modules and connect
features.”它是约26%以上的高效率,并配有最新的辅助系统,信息娱乐模块和连接的功能。“
With a curb weight of just 1,995 kilograms (4,398.2 lb)
(as 3.0 TDI), the new Audi Q7 is the lightest in its
class.随着刚刚1995公斤(4,398.2磅)(如3.0 TDI)整备质量,新奥迪Q7是最轻的同级车。 It weighs 325 kilograms (716.5 lb) less than the previous
model.它的重量325公斤(716.5磅)低于以前的型号。 With its
lightweight, multimaterial body and an all-new chassis, it is comfortable while
at the same time offering the typical performance of a sporty Audi – and that
with top-notch CO2 values.凭借其轻巧,多材料机身和全新的底盘,它是舒适,而在同一时间提供了一个动感十足的奥迪的典型表现
- 这与顶尖的CO2值。 Audi engineers
have reduced the fuel consumption of the Q7 by as much as 28 percent (TFSI) and
23 percent (TDI).奥迪的工程师已经高达28%(TFSI)和23%(TDI)减少了Q7的油耗。
The engines set top marks in the segment of large SUVs
with all-wheel drive.该发动机在大型SUV全轮驱动段设置最高分。 The 3.0 TDI with 200 kW (272 hp) and the 3.0 TFSI with 245
kW (333 hp) accelerate the new Audi Q7 from 0 to 100 km/h (62.1 mph) in 6.1
seconds (TFSI) and 6.3 seconds (TDI), respectively. 3.0 TDI
200千瓦(272马力)和3.0
TFSI与245千瓦(333马力),从0加速到100公里/小时(62.1英里每小时)6.1秒(TFSI)和6.3秒的新奥迪Q7(TDI),分别。
The diesel V6 consumes on average just 5.7 liters of fuel
per 100 kilometers (41.3 US mpg), corresponding to 149 grams of CO2 per
kilometer (239.8
g/mi).柴油V6消耗平均仅为5.7升每百公里(41.3英里美国)的燃油,相当于149克的二氧化碳的每公里(239.8克/英里)。
The Audi Q7 also sets standards with respect to the
operating concept, infotainment, connectivity and driver assistance
systems.奥迪Q7还设置标准,对于经营理念,信息娱乐,连接和驾驶员辅助系统。 The second-generation modular infotainment platform is on
board, as is the Audi virtual cockpit.第二代模块化信息娱乐平台是在船上,因为是奥迪虚拟座舱。
The new MMI all‑in‑touch control unit with large touchpad
makes operation child's play.新的MMI与宽大的触摸板的所有功能于触摸控制装置,使操作儿戏。 Other attractive innovations include the expanded services
from Audi connect, the Audi tablet for the rear seat passengers and the two
sound systems with 3D
audio.其他吸引人的创新包括奥迪扩大服务连接,奥迪平板电脑为后座乘客和两个音响系统与3D音效。 Smartphone integration with Google Android Auto and Apple
CarPlay is also new.与谷歌Android的汽车和苹果CarPlay智能手机整合也是新的。 The new Audi Q7 is one of the first cars worldwide to
offer these functions.新奥迪Q7是全球第一汽车提供这些功能中的一个。
One highlight is the comprehensive portfolio of new driver
assistance systems, including adaptive cruise control with traffic jam
assistant.一个亮点是新的驾驶员辅助系统,包括自适应巡航控制系统,交通堵塞助理的全面的产品组合。 No other production vehicle in the world currently offers
more.世界上没有任何其他量产车目前提供更多。
The Audi Q7
e‑tron quattro, which will be launched a short time later, is the first plug in
hybrid from Audi with a diesel
engine.奥迪Q7的e-tron的quattro的,这将在稍后推出时间短,是混合动力的第一插头从奥迪柴油发动机。 It impresses with system 275 kW (373 hp) of system output
and a system torque of 700 Nm (516.3 lb‑ft), and is also the world's first
diesel plug‑in hybrid with quattro all‑wheel drive in the premium SUV
segment.它令人印象深刻的系统输出系统275千瓦(373马力)和700牛顿米(516.3磅英尺)的系统的扭矩,并且也是世界上第一台柴油插电式混合动力车与quattro在高档SUV细分市场的全轮驱动。
It consumes just 1.7 liters per 100 kilometers (138.4 US
mpg), which corresponds to less than 50 grams CO2 per kilometer (80.5
g/mi).它消耗仅为1.7升每百公里(138.4英里美国),这相当于每公里低于50克的二氧化碳(80.5克/英里)。 A full battery charge is sufficient for a distance of 56
kilometers (34.8 mi).一个完整的电池电量足够56千米(34.8英里)的距离。
The new Audi Q7. 新奥迪Q7。
Audi presents the new Audi Q7* at the North American
International Auto Show in Detroit.奥迪推出了新奥迪Q7 *在北美国际汽车展在底特律。 With the second generation of the large SUV, the brand
with the four rings is setting new standards in its market
segment.随着第二代大型SUV,品牌的四个环被设置在其细分市场的新标准。 The drivetrain, chassis, lightweight construction,
assistance systems and infotainment impress with innovative
technology.动力传动系统,底盘,轻质结构,辅助系统和信息娱乐打动创新技术。 The new Audi Q7 is up to 325 kilograms (716.5 lb) lighter
than its predecessor and reduces CO2 emissions by as much as 50 grams per
kilometer (80.5
g/mi).新奥迪Q7是高达325千克(716.5磅)比它的前辈更轻,减少二氧化碳排放量每公里高达50公克(80.5克/英里)。
Scheduled to follow shortly after the market launch, the
Audi Q7 e‑tron quattro is the world's first plug-in hybrid with a six-cylinder
diesel engine and quattro all-wheel
drive.预计后市场推出不久跟进,奥迪Q7的e-tron的QUATTRO是世界上第一个插电式混合动力车与六缸柴油发动机和quattro全时四轮驱动。
Prof. Dr. Ulrich Hackenberg, Audi Board Member for
Technical Development: “The new Q7 also marks the debut of the second-generation
modular longitudinal platform, the Audi technology matrix for models with
longitudinally mounted
engines.教授乌尔里希·哈肯贝格,奥迪董事会成员的技术发展:“新的Q7也标志着第二代模块化纵向平台的登场,奥迪的技术矩阵与纵向模式安装发动机。
Efficient development and manufacturing provide Audi with
flexibility for offering new technologies and drive
variants.高效的开发和生产提供了奥迪与灵活性,提供新技术和驱动车型。 The new Audi Q7 is a statement of our
competence.新奥迪Q7是我们的能力的陈述。 Weighing 325
kilograms (716.5 lb) less, it sets the benchmark in its
class.称重325千克(716.5磅)少,它设置在同级车中的标杆。 It is around 26
percent more efficient and is equipped with the latest assistance systems,
infotainment modules and connect
features.”它是约26%以上的高效率,并配有最新的辅助系统,信息娱乐模块和连接的功能。“
71 kilograms (156.5 lb) less weight: Body
71千克(156.5磅)减去的体重:身体
The new Q7 is an
imposing car with the best height:weight ratio in its class: 5.05 meters (16.6
ft) long, a 2.99 meter (9.8 ft) wheelbase, 1.97 meters (6.5 ft) wide and 1.74
meters (5.7 ft) tall (with steel
suspension).新Q7是一个气势宏伟的车最好的高度:在同级别重量比5.05米(16.6英尺)长,一个2.99米(9.8英尺)的轴距,1.97米(6.5英尺)的宽1.74米(5.7英尺)高(钢悬浮液)。
Although it is shorter and narrower than its predecessor,
the cabin is longer and offers more head
room.虽然它比其前任更短,更窄,机舱较长,并提供更多的头部空间。
20 years of experience with lightweight construction flow
into the new Audi Q7. 20年的轻质结构流入新奥迪Q7的经验。 Equipped with the 3.0 TDI engine, the new Audi Q7 tips the
scales at just 1,995 kilograms (4,398 lb), which is 325 kilograms (716.5 lb)
less weight – the equivalent of a concert grand piano.搭载3.0
TDI发动机,新奥迪Q7的提示鳞仅为1995公斤(4398磅),这为325千克(716.5磅)重量轻 - 音乐会三角钢琴的等价物。 The Q7 with the 3.0 TFSI engine is even lighter, weighing
just 1,970 kilograms (4,343.1 lb).与3.0
TFSI发动机的Q7是更轻,仅重1970千克(4,343.1磅)。 Lightweight
construction has been applied in all areas, from the electrical system to the
luggage compartment floor.轻质结构已经在各个领域得到了应用,从电气系统,行李箱地板。 The key is the body structure, where a new multimaterial
design reduces its weight by 71 kilograms (156.5
lb).最关键的是车身结构,在一个新的多材料设计了71千克(156.5磅)降低了它的重量。 This places the new Q7 among the best in its
segment.这会将新Q7名列前茅,在其细分市场。
Ultra-high-strength parts made of hot-shaped steel form
the backbone of the occupant cell.超高强度的零部件制成的热成型钢板构成乘员舱的中坚力量。
Aluminum castings, extruded sections and panels are used
in the front and rear ends as well as the
superstructure.铝铸件,挤压型材和面板被用在前端和后端以及上层建筑。 They account for 41 percent of the body
structure.它们占所述本体结构的41%。 Other parts made
entirely of aluminum are the doors, which shave 24 kilograms (52.9 lb) of
weight, the front fenders, the engine hood and the rear
hatch.完全由铝制其它部分与门,其中剃24千克(52.9磅)的重量,该前翼子板,发动机罩和后舱口。 Audi uses new manufacturing methods for the production and
assembly of the parts.奥迪使用新的制造方法的部件的生产和组装。 The crash safety and occupant protection of the new Audi
Q7 are also on the highest level.在碰撞安全性,新奥迪Q7的乘员保护也对最高水平。
Three torsion rings reinforce the front end, the area of
the C-pillars and the rear hatch cutout.三个扭转环加强的前端,所述C柱的面积和后舱口切口。
These play a major role in the vastly improved static and
dynamic stiffness of the body.这些在体内的显着改进的静态和动态刚度方面发挥主要作用。 The torsion rings are the foundation for the precise
handling and superior vibrational comfort in the car's
interior.扭力环是精确的操控性和优异的振动舒适车内的基础。
Quiet on board 安静的在船上
The premium acoustic insulation reinforces the impression
of solidity and elegance by providing for a unique degree of quietness in every
situation.保费隔音通过提供安静的在各种情况下独特的程度加强了坚固性和优雅的印象。 The best-in-class aeroacoustics result from the interplay
between various vehicle components, such as the mirror mounted on the shoulder
line.最好的一流的空气声学导致各种车辆部件,如安装在肩线的反射镜之间的相互作用。
The big SUV has a cd value of just
0.32.大SUV拥有的只是0.32的CD值。 This top mark in
the segment is the result of sophisticated technical
solutions.在段这顶标是成熟的技术解决方案的结果。 The underbody is
nearly completely lined;车身底部几乎完全内衬; a small spoiler
in the area of the rear axle reduces lift.小扰流在后轴的面积减小升力。 The efficiency model – the V6 TDI with 160 kW (218 hp)
which will be launchend at a later date – features louvers between the
Singleframe grille and the top section of the main radiator.效率模式 - V6 TDI
160千瓦(218马力),这将在稍后的日期launchend - 采用了SINGLEFRAME格栅,主散热器的顶部之间的百叶窗。 The plastic slats open and – for better aerodynamics –
close as necessary.塑料板条打开, - 更好的空气动力学 - 接近必要的。 This is based on an energy-optimized controller for
maximum cd advantage.这是基于对最大的CD的优点的能量优化控制器。
Confident: Exterior design
自信:外观设计
The proportions
have changed compared with the previous model.与前代车型相比,比例发生了变化。
The big SUV is 37 millimeters (1.5 in) shorter and 15
millimeters (0.6 in) narrower while virtually the same
height.大的SUV为37毫米(1.5英寸)更短和15毫米(0.6英寸)窄,而实际上是相同的高度。 Inside, however, there is an additional 21 millimeters
(0.8 in) between the first and second rows of seats, and head room has increased
by 41 millimeters (1.6 in) and 23 millimeters (0.9 in) in the first and second
rows,
respectively.内,但是,存在的座位在第一和第二行之间的另外21毫米(0.8),和头部空间已经在第一和第二行分别增加了41毫米(1.6)和23毫米(0.9),
。
The design of the
new Q7 is masculine and determined.新Q7的设计是阳刚和决心。 Horizontal lines extend above the
wheels.水平线上方延伸的车轮。 These blisters
are a subtle homage to the classic quattro models from
Audi.这些水泡是一个微妙的敬意,从奥迪的quattro的经典车型。 The exterior
mirrors are mounted on the shoulders of the doors;外后视镜安装在门的肩膀;
blades run from the front to the rear doors and bear
embossed quattro logos.叶片从前面到后面的门运行,并承担压花QUATTRO徽标。 The rear hatch wraps around the massive, steeply raked
D-pillars, a typical feature of the Q models from
Audi.后方舱口缠绕在大规模的,陡峭倾斜的D柱,从奥迪Q模型的典型特征。
The Singleframe grille is deeply sculpted and features
thick crossbars.该SINGLEFRAME格栅深深雕刻,并设有厚厚的横杆。 It is integrated organically into the front
end.它被有机地结合到前端。 Its broad frame
extends to the headlights, which feature either xenon, LED or Matrix LED
technology, depending on the option chosen by the
customer.其广泛的框架延伸到车头灯,其特征或者氙,LED或矩阵LED技术,根据由顾客所选择的选项。 The daytime running lights of the LED headlights are
shaped like a double arrow.运行LED头灯的灯白天的形状像一个双箭头。 The taillights of the top model include dynamic turn
signals – another Audi innovation.顶级车型的尾灯包括动态转向灯 - 奥迪的另一个创新。
New look: Trim strips and add-on parts
新面貌:装饰条和附加配件
Four of the
eleven exterior colors available for the Q7 are
new.四可供Q7的11外观颜色都是新的。 All of the trim
strips adorning the body of the big SUV have a matt aluminum-look finish for a
sporty, modern appearance.所有的装饰条装饰的大SUV的身体有一个运动,现代的外观亚光铝制外观光洁度。
Bolt-on parts such as the door inlays and underbody
protection front and rear come standard with a silver paint
finish.螺栓固定的部位,如门嵌体和车底防护前后标配银色漆。 In the base
configuration, the bottom section of the bumpers and the wheel arches are
anthracite, textured plastic.在基本配置中,保险杠和轮拱的底部是无烟煤,网纹塑料。 These are also available in the body color as an
option.这些也都在车身颜色作为一个选项可用。 Borrowing from
the bolt-on parts, the radiator grille is finished with a new, lightly
structured paint that underscores the off-road character of the
car.从借款螺栓零件,散热器格栅是完成了一个新的,轻结构油漆凸显了该车的越野性格。
With the second alternative – the S line exterior package
– the bumpers, the air inlets, the side sills, the roof spoiler and the diffuser
feature a particularly bold design.随着第二个选择 - 在S line外观包 -
保险杠,进气口,侧梁,车顶扰流板和扩散器设有特别大胆的设计。 The radiator
grille and the slats in the lateral air intakes feature a newly developed,
progressive, dark gray, high-gloss finish that replaces the familiar high-gloss
black.散热器格栅和侧面进气口的板条配备了新开发的,渐进的,暗灰色,高光泽,它取代了熟悉的高光泽黑色表面。
Audi offers an optional power trailer hitch with trailer
assistant.奥迪提供可选的电源拖车挂钩与拖车助手。 The new Audi Q7
has a towing capacity of 3.5 metric tons if equipped with the optional air
suspension.新奥迪Q7为3.5吨的拖曳能力,如果配备了可选的空气悬挂。
Broadly stretched lines: Interior designThe new Audi Q7
welcomes its passengers with an atmosphere of cultivated elegance and
spaciousness. 从广义上延伸线:内部designThe新奥迪Q7欢迎乘客与培养优雅和宽敞的氛围。
The interior design appears tautly
stretched; 内饰设计显得捉襟见肘拉紧; the two‑piece
inlays are available in various material combinations.
该两件式嵌体有各种材料的组合提供。 The double
application strip in the doors provides for a sense of lightness.
在车门的双重应用带材提供了轻盈感。 The instrument
panel is visually separated from the center console, supporting the sportiness
and lightness of the interior.
仪表盘在视觉上从中央控制台分离,支撑内部的运动性和亮度。
Feeling of safety and protection: The
wrap-around 感觉安全和保护:本环绕
A wrap-around running from the doors through the
instrument panel to form a sort of protective shield gives the driver and
passengers a feeling of
protection.一个环绕式的门通过仪表盘上运行,形成一种保护罩使驾驶员和乘客保护的感觉。 The interface components are tailored specifically to the
Audi Q7.接口组件专门针对奥迪Q7。 They are located
on the center console, which is oriented toward the
driver.它们位于中央控制台,这是朝向司机上。 The shapes and
contours of the interface components harmonize well with the interior
architecture.接口组件的形状和轮廓协调好与室内建筑。 The lines of the
air vents point to the instrument cluster and further reinforce the driver
orientation.通风口的线条指向仪表,进一步加强驾驶员的方向。
The ambient lighting uses LEDs
exclusively.环境照明使用LED专用。 A second variant
of the ambient lighting is available as an
alternative.环境照明的第二个变体是可以作为一种替代。 Ultra-narrow
light guides follow the contours on the instrument panel and in the doors
(including exit warning) as standard, and in an upgrade option they also include
the center tunnel
console.超窄的光导遵循仪表盘上,并在门(包括出口的警告),为标准的轮廓,并在升级选项它们还包括中央隧道控制台。 Now for the first time this lighting can be controlled via
the MMI.现在第一次这样的照明可以通过MMI控制。 In the top
package, various colors can be selected.在顶部包,各种颜色可以被选择。
Color and equipment: Diverse equipment
variants 颜色和设备:设备多样变种
With the colors
and materials used in the Q7, Audi is showing a new expression of lightness,
sportiness and luxury in the premium SUV
segment.随着颜色和Q7使用的材料,奥迪展示的亮度,运动性和豪华高档SUV细分市场的新的表达。 The instrument panel is separated horizontally into two
colors, which enables brighter colors to be used on the
bottom.仪表板被水平分离成两种颜色,使明亮的颜色可以在底部使用。 There are seven
interior colors from which to choose.有可供选择7种内饰颜色。 The two-piece application strip is available in a variety
of material combinations.两件式的应用带可在各种材料组合。 Besides high-quality effect finishes, there are a number
of aluminum and wood variants from which to choose, including Beaufort
walnut.除了高品质的效果饰面,有许多铝和木材的变体,从中选择,包括螺核桃。 Audi offer a choice of fabric, Alcantara, robust Cricket
leather and fine Valcona leather for the seat
coverings.奥迪提供的面料,Alcantara面料,强大的板球皮革和精致的Valcona皮革的选择了座套。
For customers seeking even more individuality, Audi offers
three leather packages and two design
selections.为客户寻求更个性,奥迪提供了三种皮革包和两种设计选择。 One elegant and one sporty design include full leather
with contrast stitching, Alcantara headlining, luxury velour floor mats plus
exclusive color and material combinations and application
strips.一个优雅,一个动感的设计,包括全真皮与对比缝线,Alcantara面料车顶衬里,奢华的天鹅绒地毯以及独特的颜色和材料组合和应用带。
The Audi exclusive range offers many additional
customization options.奥迪独有的系列提供了许多额外的定制选项。
Even more room than in the previous model: The space
concept 比以前的型号,甚至更多的空间:空间概念
With the longest cabin in its class despite shorter
exterior length, the new Audi Q7 offers more space than its
predecessor.最长的客舱在同类产品尽管外观更短的长度,新奥迪Q7提供了比其前任更大的空间。 Passengers enjoy more head, shoulder and knee
room.乘客享受更多的头部,肩部和膝部空间。 The space concept
is highly variable.空间概念是充满变数。 Audi provides an
extremely comfortable three-seat unit with adjustable seatbacks for the second
row.奥迪提供了一个非常舒适的三座部与靠背可调的第二行。 If desired, all
three seats can each be moved longitudinally up to 110 millimeters (4.3 in), 10
millimeters (0.4 in) more than
before.如果需要的话,所有的三个座位每个可以纵向移动到110毫米(4.3),10毫米(0.4英寸)以上之前。
Another option is for two individual seats in the third
row that are certified as Group 3 child
seats.另一种选择是两个独立的第三排座椅在被认定为第3组儿童座椅。 These turn the
Audi Q7 into a seven-seater with even greater
utility.这些把奥迪Q7成七人座以更大的效用。 24 millimeters
(0.9 in) more head room and 20 millimeters (0.8 in) more shoulder room provide
for more space. 24毫米(0.9)以上的头部空间和20毫米(0.8)以上的肩部空间提供了更多的空间。 With the seats folded down, the seat backs are integrated
into the cargo floor and can be raised or lowered electrically using rocker
switches ergonomically located in the area of the C-pillars and in the cargo
compartment.与向下折叠的座椅,座椅靠背被集成到货舱地板和可升高或降低电用摇臂开关符合人体工程学位于C柱的区域,并在货舱。
For optimal access to the third row, the seats in the
second row can be folded down and tipped up on edge as a compact package,
providing an entry width of 376 millimeters (14.8
in).供到第三行最佳接入,第二排的座椅可以折叠下来,倾斜向上的边缘作为一个紧凑的封装,提供376毫米(14.8)中的条目的宽度。
All seats in the second and third rows have Isofix/i-Size
fixtures for child seats.在第二排和第三排座椅都拥有套装Isofix / I-尺寸夹具儿童座椅。 Customers can thus mount up to six child seats in the new
Audi Q7.因此,客户可以安装多达新奥迪Q7 6儿童座椅。 Roller blinds and
dark “privacy” glazing is optionally available for the
rear.卷帘和黑暗“隐私”玻璃可选配的后排。 The panoramic
glass sunroof – another option – makes the generous interior even brighter and
airier.全景玻璃天窗 - 另一种选择 - 让宽大的车内更加明亮和airier。
If all seven seats are occupied, the cargo compartment of
the new Audi Q7 has a capacity of 295 liters (10.4 cu ft), 770 liters (27.2 cu
ft) in load
configuration.如果所有的七席被占用,新奥迪Q7的货舱的容量为295升(10.4立方英尺)770升(27.2立方英尺)的装载配置。
The five-seater offers 890 liters (31.4 cu ft) and 2,075
liters (73.3 cu ft) with the second row seat backs folded
down.五座提供890升(31.4立方英尺)和2075升(73.3立方英尺),与向下折叠的第二排座椅靠背。 To improve the usability of the cargo compartment, the
developers lowered the loading lip by 46 millimeters (1.8 in) compared with the
previous model.为了提高货厢的实用性,开发商46毫米(1.8)与前代车型相比降低了负荷唇。 A power rear hatch is standard.一个电源后舱门是标准配置。
In combination with the advanced key, Audi also offers
gesture control – a kicking motion in the center below the rear hatch and the
hatch opens automatically.与先进的组合键,奥迪还提供了手势控制 -
一踢运动在下面的后舱门中心和孵化自动打开。 The same foot
gesture can also be used to close the hatch
again.同一只脚手势也可以被用来再次关闭舱口。
A number of other
options are available for making interactions with the big SUV practical and
convenient: a power cargo compartment cover, power door closers and a heated
windshield.可用于制作与大SUV实用方便的交互许多其他选项:电源货舱盖,动力闭门器和一个加热挡风玻璃。
Fewer buttons for optimal ergonomics: Operation and
display 操作和显示:最佳人体工程学的按钮少
All controls are framed in fine aluminum
lines.所有的控制都镶在精铝线。 They harmonize
perfectly with the architecture – a reduced number of buttons while at the same
time offering optimal ergonomics.它们统一完全与结构 -
的按钮的数目减少,而在同一时间提供最佳人机工程学。 Front seat
choices are standard seats, standard seats with climate function, sport seats,
sport seats with pneumatics and the custom contour
seat.前排座位的选择是标准的座椅,标准座椅气候功能,运动座椅,运动座椅与气动和自定义轮廓席位。 The design of the second and third row can be adapted to
the variants chosen for the front seats.第二和第三行的设计可适于选择用于前座的变体。
The front seats offer driver and passenger plenty of space
and comfort.前排座椅提供驾驶者和乘客充足的空间和舒适性。 Among the seat
variants offered by Audi in the new Q7 are the multi-adjustable sport seat and
the climate-controlled individual contour seat with up to 18 adjustments and
optional massage
function.在由奥迪在新Q7提供的座位变体是多可调运动座椅和气候控制各轮廓座椅带多达18调整和可选按摩功能。 The latter includes five different programs, each with a
choice of five intensity levels.后者包括五个不同的节目,每五个强度级别的选择。
Newly developed: Deluxe air conditioning
新开发的:豪华空调
Audi equips the
big SUV standard with a newly developed, two-zone deluxe air conditioning
system.奥迪装备的大SUV标准配备了新开发的,两区的豪华空调系统。 Its new operating
concept uses fewer buttons and controls.其全新的操作理念使用较少的按钮和控制。 Animated symbols in the display, the high-quality TFT
display and the capacitive toggle switches provide for intuitive operation of
the air conditioning.在显示动画的符号,在高品质的TFT显示器和电容拨动开关提供用于空调的直观操作。 Audi also offers the option of a luxurious four-zone
system, the temperature displays of which are integrated into the rotary
dials.奥迪还提供了豪华的四区系统,温度显示都集成到旋转拨盘的选项。 A display with
toggle switches shows the status of selected
functions.一个显示器有拨动开关显示选择功能的状态。 When the toggle
switch is touched, the menu expands for better legibility and easier
operation.当拨动开关被触摸时,菜单展开更好的可读性,更容易操作。
The right zone of the instrument panel includes a
continuous air vent strip – including continuous chrome application – from which
the air exits indirectly and draft-free.仪表面板的右侧区域包括一个连续的通风孔条 - 包括连续镀铬的应用
- 从空气中退出间接草案和自由。 Both air
conditioning variants offer customers particularly high air quality in the
cabin.空调变种为客户提供在机舱内特别高的空气质量。 In both fresh air
and recirculation mode, the air conditioning system filters out fine
particulates.在两个新鲜空气和再循环模式下,空调系统筛选出的细颗粒。
Playfully easy: the new MMI operating
concept 调皮容易:新的MMI经营理念
The latest generation of the Audi MMI operating concept
makes it easy to control the multitude of convenient and innovative functions in
the Audi Q7.最新一代的奥迪MMI操作系统的概念可以很容易地控制众多的便捷和创新的功能,在奥迪Q7。 The innovative MMI search with intelligent suggestions
makes it easier to search for specific song titles and to input telephone
contacts or navigation destinations, thus significantly reducing the amount of
time spent on these
operations.创新的MMI搜索与智能建议可以更容易地搜索特定的歌曲名称,并输入电话联系或导航目的地,从而减少显著的时间花在这些操作量。
Nearly all entries can be completed in just a few
steps.几乎所有的作品可以在短短的几个步骤完成。 Two supplemental
menus contain intelligently linked functions and
options.两份补充菜单包含智能链接的功能和选项。 Audi once again
sets a benchmark here.奥迪再次在这里设置一个基准。
Displays appear on the central MMI monitor, which rises up
from the instrument panel when the system is started and also enables the
passenger to use the Audi MMI system in the accustomed
manner.显示出现在中央的MMI显示器,其从仪表板系统启动时上升并还使乘客使用奥迪MMI系统以惯常的方式。
Haptic feedback: MMI all-in-touch
触觉反馈:MMI的所有功能于触摸
The focal point
of the operating system is the newly developed MMI all-in-touch control unit
with a full touch surface.操作系统的焦点是采用了全触摸表面新开发的MMI集所有功能于触摸控制单元。
Each input is followed by an acoustic and a haptic
confirmation – a click that is also felt on the finger.每个输入后跟一个声学和触觉确认 -
一点击是也感觉到在手指上。
The driver can
enter characters on the large touchpad or perform multi-finger gestures to zoom
in on the map or scroll through lists, for
example.驾驶者可以在宽大的触摸板输入字符或执行多手指手势来放大地图或滚动列表,例如。 The main functions can be accessed using the high-quality
rotary pushbutton and two rocker
switches.主要的功能都可以通过高品质的旋钮按键和两个翘板开关进行访问。 The driver can also assign personal favorites, such as
navigation destinations, telephone numbers or radio stations, to eight freely
programmable buttons.该驱动程序还可以分配个人的最爱,如导航目的地,电话号码或电台,八个可自由编程的按钮。
The essential control logic of the Audi MMI is also
reflected in the new multifunction steering
wheels.奥迪MMI的基本控制逻辑也体现在新的多功能方向盘。 Customers can
operate the onboard computer with its vehicle information and information for
the driver as well as operate the audio system with the thumb of their left
hand.客户可以操作的车载计算机与用于驱动它的车辆的信息和信息,以及与他们的左手拇指操作音频系统。 Depending on the equipment installed, telephony and
navigation functions can also be controlled via the steering
wheel.取决于安装在设备上,电话和导航功能也可以通过方向盘控制。 The proven volume
roller with mute function as well as the voice dialog button, telephone express
controls and the practical Skip function quickly changing the radio station or
the song are located on the right side of the steering
wheel.成熟的体积辊与静音功能以及语音对话按钮,电话明示控制和实际跳过功能快速变化的无线电台或歌曲都位于右侧的方向盘。
“Where can I get gas?”: new natural speech
control “我在哪里可以得到气?”:新的自然语音控制
Another highlight is the voice control
system.另一个亮点是语音控制系统。 It is now much
simpler.它现在是要简单得多。 Drivers no longer
have to stick to predefined commands.司机不再坚持预定义命令。 The system understands phrasings from everyday language,
meaning that hundreds of command variations are possible for each
function.该系统从理解日常用语措辞,这意味着数百个命令变化是可能的每个功能。 In the telephone menu, calling a contact is as easy as
saying “I want to talk to Peter” or “Connect me to Peter.” But the navigation
system also reacts to simple commands (such as “Where can I get gas?” or “I want
to eat
something”).在电话菜单,呼叫联系人的话说:“我想告诉彼得”或简单的“连接我彼得。”但该导航系统还反应简单的命令(如“我在哪里可以得到气?”或“我想吃的东西”)。
Natural speech control is also integrated into the menu
items Radio and Media (for instance, “Play Radio Galaxy” or “I want to listen to
my iPod”), enabling consistent voice control for the
customer.自然语音控制,还融入了菜单项广播媒体(例如,“播放电台银河”或“我要听我的iPod”),使一致的语音控制为客户着想。
Driver-relevant information is displayed in the new Q7 in
a high-quality instrument cluster with precisely fabricated dial instruments for
rpm and speed.驱动程序相关的信息与精确制作表盘仪器转速和速度显示在新Q7在高品质的仪表。 The 7-inch color display places everything from the
current radio station to the navigation map to the display from the optional
night vision assistant directly in the field of view.
7英寸彩色显示器放置一切从当前无线电台站到所述导航地图来从可选夜视助理显示器直接在视场中。
Sophisticated graphics: Audi virtual cockpit
复杂的图形:奥迪虚拟座舱
The optional MMI
navigation plus is also available with the Audi virtual cockpit, a 12.3-inch TFT
display that presents tack-sharp, painstakingly rendered
graphics.可选MMI导航加也可与奥迪虚拟座舱,一个12.3英寸的TFT显示屏,呈现粘性锐利,精心渲染的图形。 As in the new Audi TT*, the Q7 customer can switch between
a classic view with high-quality rendered dial instruments and an infotainment
view with an extended display area for lists and the map – all conveniently from
the steering wheel.从方向盘都方便 - 在全新奥迪TT
*中,Q7的客户可以在经典视图提供高品质的渲染拨号设备,在扩展显示区域列表和地图上的信息娱乐系统视图之间切换。 Furthermore, custom views, such as certain values from the
onboard computer, can also be
configured.此外,定制的视图,如从车载计算机的某些值,也可以配置。 The great flexibility of the displays enables all
information to be brilliantly presented as a function of personal preferences
and the driving situation.该显示器的极大灵活性使所有的信息被出色表现为个人喜好的函数和驾驶状况。
Awesome computing power: the T30 processor from Audi's
partner NVIDIA 真棒计算能力:来自奥迪的合作伙伴NVIDIA的T30处理器
This high performance is made possible by the intelligent
interplay of the Audi electronics
architecture.这种高性能是由奥迪电子结构的智能相互作用成为可能。 The modular infotainment platform (MIB) is an important
system component here.模块化信息娱乐平台(MIB)是这里的一个重要系统组件。 The new Q7 is equipped with the second generation of the
MIB, which includes a quad-core T30 processor from Audi's partner
NVIDIA.新Q7配备了第二代的MIB,其中包括来自奥迪的合作伙伴NVIDIA四核T30处理器。
Together with the second T30 processor integrated directly
into the Audi virtual cockpit, the systems generate brilliant 3D graphics and
tack-sharp dial instruments displayed at a rate of 60 frames per
second.连同第二T30处理器直接集成到奥迪虚拟座舱中,系统生成的辉煌3D图形和每秒60帧的速度显示不粘锋利拨盘仪器。
The graphics quality, transparent images and animations
together with the high-end resolution of 1,440 x 540 pixels create an all-new
visual experience.图形质量,透明图像和动画加上1440×540像素的高端解决方案创建一个全新的视觉体验。
Another high-end option in the new Audi Q7 is the head-up
display, which is harmoniously integrated into the instrument
panel.在新奥迪Q7另一高端选项是平视显示器,它和谐地集成到仪表板。 It projects all
key information onto the windshield.该项目的所有关键信息到挡风玻璃上。
Modular: the infotainment
模块:信息娱乐
Audi offers
various levels of the infotainment modules for the new
Q7.奥迪提供各种级别的信息娱乐模块为新Q7的。 The MMI radio
plus is standard in Germany.在MMI无线电加上在德国的标准。 This offers interfaces for external devices such as mobile
phones or memory cards.这提供了接口的外部设备,如移动电话或存储卡。 The standard Audi sound system delivers excellent sound
quality from its ten speakers.标准的奥迪音响系统提供出色的音质从10扬声器。 It is controlled using the MMI terminal on the center
tunnel, which comprises a rotary pushbutton, two options buttons and four main
function buttons.它是使用在中央隧道,它包括一个旋转按钮,两个选项按钮和四个主要功能按钮在MMI终端控制。
Displays are shown on a central, 7-inch MMI monitor that
rises up from the instrument panel when the system is
started.显示器被示出一个中心,7英寸的MMI显示器,从仪表板系统启动时上升上。
The high-end infotainment control center is the MMI
navigation plus, which has an 8.3-inch
monitor.高端信息娱乐系统的控制中心是MMI导航Plus,它有一个8.3英寸的显示器。 Working in the background is the second generation of the
modular infotainment platform.在后台工作是第二代模块化信息娱乐平台。 Its key component is the fast Tegra 30 graphics processor
from Audi's partner
NVIDIA.它的主要成分是来自奥迪的合作伙伴NVIDIA的Tegra的速度快30图形处理器。
Sound with a third dimension: 3D sound
声音第三个维度:3D音效
Audi offers
additional hardware components beyond MMI navigation
plus.奥迪提供超越MMI导航再加上额外的硬件组件。 The Bose sound
system with 3D sound and the Bang & Olufsen Advanced Sound System with 3D
sound fascinate even discerning hi-fi
users.的Bose音响系统,3D音效和的Bang&Olufsen高级音响系统的3D音效令人着迷,甚至挑剔的Hi-Fi的用户。
Both systems reproduce music in innovative 3D
sound.这两个系统复制音乐的创新3D音效。 Additional
speakers in the A-pillars provide the spatial dimension of height so that the
music appears to be coming from a large virtual
stage.在A柱附加扬声器提供高度的空间维度,以使音乐似乎是从一个大的虚拟阶段的到来。 The Bang & Olufsen system drives 23 speakers including
subwoofers with 1,920 watts of amplifier
power.在Bang&Olufsen的系统驱动扬声器23包括低音炮与1920瓦特放大器的功率。
The Audi phone box, another option in the new Q7 already
available in other models, connects the cell phone to the car's cellular phone
antenna.奥迪手机包装盒,另一种选择,在新Q7在其他车型已经上市,该手机连接到汽车的手机天线。 Inductive charging and wireless smartphone connection will
be available as additional functions shortly after the launch of the new Audi
Q7.此次推出的新奥迪Q7后不久感应充电和无线连接的智能手机将作为附加功能。
New rear seat entertainment: the Audi tablet
新的后座娱乐:奥迪平板电脑
Audi is breaking
new ground in rear seat entertainment.奥迪的后座娱乐开辟新天地。 One or optionally two Audi tablets with 10.1 inch screens
and a fine finish serve as rear seat
monitors.一个或任意两辆奥迪片采用10.1英寸的屏幕和精加工作为后座显示器。 Their heart is a powerful NVIDIA Tegra 4
processor.他们的心脏是一个功能强大的Nvidia Tegra 4处理器。 The Audi tablet can stand up to the demanding challenges
in the car – it is temperature-resistant and offers the necessary crash safety
lacking in conventional end-device solutions.奥迪平板电脑可以站起来,在车上艰巨的挑战 -
它是耐高温的,并提供必要的碰撞安全性缺乏传统的终端设备解决方案。 The Audi tablet
is connected to the MMI navigation plus via WiFi, thus gaining access to the
radio, media, navigation and car functions of the Audi
Q7.奥迪平板电脑连接到MMI导航再加上通过WiFi,从而赢得进入奥迪Q7的电台,媒体,导航和车载功能。
A rear seat passenger can, for instance, send a navigation
destination to the MMI navigation via the Audi
tablet.后座乘客可以,例如,发送导航目的地到MMI导航通过奥迪平板电脑。 The passenger can also surf the Internet via the WiFi
connection.乘客还可以通过WiFi连接上网。 The use of the
Android operating system in the Audi tablet and the availability of the Google
Play store give the customer access to a huge number of applications, games,
movies, music, eBooks and much
more.在奥迪和平板电脑使用Android操作系统的谷歌Play商店的可用性给客户获得了巨大的应用程序,游戏,电影,音乐,电子书和更多数量。
At the end of the trip, the Audi tablet can be removed
from its mount and used offline or on any external WiFi
network.在行程结束时,奥迪平板电脑可以从它的安装被删除,脱机或任何外部的WiFi网络上使用。 The Audi tablet features a full HD camera, 32 GB of
internal storage and an additional Bluetooth and NFC interface for connecting
headphones, for example.奥迪平板电脑拥有全高清摄像,32
GB的内部存储,另外蓝牙和NFC接口,用于连接耳机,例如。
Internet with
LTE speed: Audi connect 互联网与LTE的速度:奥迪连接
MMI navigation plus also includes the module Audi connect,
which connects the new Audi Q7 to the Internet via the LTE standard.
MMI导航Plus还包括模块奥迪连接,其中新奥迪Q7通过LTE标准的连接到互联网。 Passengers can
surf via the WiFi hotspot with download speeds of up to 100 Mbit/s and send and
receive e-mail while using a variety of
applications.乘客可以通过WiFi热点的下载速度高达100 Mbit /
s的上网冲浪和收发电子邮件的同时使用各种应用程序。 The driver can
use the tailored Audi connect services ranging from online traffic information
to navigation with Google Earth and Google Street View to online media
streaming.驾驶者可以使用定制的奥迪连接服务,包括在线交通信息导航与谷歌地球和谷歌街景在线流媒体。 The new app provides access to
Aupeo!新的应用程序提供了AUPEO访问! personal web
radio and the large Napster music library.个人网络电台和大的Napster音乐库。
The Q7 also has a new, top-of-the-line element of the Audi
connect portfolio: The Audi smartphone interface brings “Apple Car Play” and
“Google Android Auto” on
board.在Q7还拥有了奥迪一个新的,最顶级的线连接的元素组合:奥迪的智能手机界面带来的“苹果车播放”和“谷歌Android自动”在船上。
If an iOS or Android cellular phone is connected to the
USB port (iOS from Version 7.1; Android from Version 5.0 Lollipop), the
respective environment opens in the Audi smartphone
interface.如果在iOS或Android手机连接到USB端口(从的iOS 7.1版;从的Android
5.0版棒棒堂),各自的环境中奥迪的智能手机界面打开。 Both are tailored
for use in the car.两者都是专为在汽车的使用。 The heart of this
feature is online music.此功能的心脏是在线音乐。 In addition, both
platforms offer navigation functions, missed call/appointment reminders and
messaging functions.此外,这两个平台提供导航功能,未接来电/约会提醒和短信功能。 Over time, these will be joined by numerous third-party
applications such as Pandora, Spotify and
WhatsApp.随着时间的推移,这些将被众多的第三方应用程序,如潘多拉,Spotify的和WhatsApp的加入。
Customer wish fulfilled: online updates for the
navigation map 客户如愿以偿:在线更新导航地图
The Audi Q7 offers additional new services besides the
familiar Audi connect portfolio.奥迪Q7提供了更多新的服务,除了大家熟悉的奥迪连接组合。 For example, the brand with the four rings now offers
online updates for the navigation map.例如,该品牌与四环现在提供在线更新的导航地图。
Audi Q7 drivers can download the update directly to the
car using the LTE connection.奥迪Q7司机可以直接下载更新到汽车使用LTE连接。 They can also download the data to their computer using
the myAudi platform at *****
and transfer them to the car via an SD
card.他们还可以将数据利用在访问myAudi平台下载到他们的计算机*****并且经由SD卡将它们传输到车内。
A third option is installation at an Audi
dealership.第三种选择是安装在一辆奥迪经销商。
A notification
appears in the MMI navigation plus when a new map update is
available.的通知出现在MMI导航加时,一个新的地图更新服务。 Updates will be
released every six months, and the first five updates are free for Audi
drivers.更新将被释放每半年,和第一个五年更新都是免费的奥迪车手。 Customers can
update either the complete Europe map or only individual
regions.客户可以更新整个欧洲的地图或只有个别地区。 Navigation
continues to work without restriction during the online update in the
car.导航继续不加限制在汽车在线更新过程中的工作。
Audi connect can
be used free of charge with MMI navigation plus for three
months.奥迪连接可以免费使用与MMI导航加上三个月。 An extension for
an additional three years is available as a factory option or via Audi After
Sales Service.额外三年的扩展可作为工厂选项或通过奥迪售后服务。
Audi connect: additional new services
奥迪连接:更多的新服务
The Audi Q7 will
receive additional new services shortly after launch when the equipment element
“Audi connect Emergency Calling & Service” becomes available with the
functions emergency calling, online calls in case of a breakdown and Audi online
service
appointments.发射后不久,奥迪Q7将获得更多的新服务,当装备元素“奥迪连接紧急呼叫与服务”成为可用的功能紧急呼叫,在发生故障和奥迪在线预约服务在线通话。
The equipment element also includes the service package
“Audi connect Vehicle Control”, comprising the services vehicle status report,
remote control lock/unlock, parking location and the remote control for the
optional auxiliary
heating.该设备的元素还包括服务包“奥迪连接车辆控制”,包括服务车辆状态报告,遥控器锁定/解锁,停车场的位置和遥控器为选配辅助加热。
“Audi connect Emergency Calling & Service” can be used
10 years free of charge. “奥迪连接紧急呼叫和服务”可使用10年免费使用。 The service package “Audi connect Vehicle Control” is
available free of charge for three years, at the end of which it can be extended
for a fee.该服务包“奥迪连接车辆控制”是免费提供的三年中,其结局是可以延长的费用。
A range that sets new standards: the driver assistance
systems 一个范围,树立了新的标准:驾驶员辅助系统
With its range of driver assistance systems, the new Audi
Q7 sets standards that go far beyond the standards in its
segment.与驾驶辅助系统,其范围内,新奥迪Q7集,远远超出了在其细分市场的标准标准。 Some systems have been completely redeveloped from
scratch.有些系统已经完全从头开始重建。
Standard are the
rear parking aid, cruise control, adjustable speed limiter, rest recommendation
and the safety system Audi pre sense
city.标准是后部驻车辅助,定速巡航,可调限速器,休息的建议和安全系统的奥迪前感的城市。 At city speeds it warns the driver of impending collisions
with other vehicles or pedestrians and will initiate heavy braking in an
emergency.在城市加速它警告即将发生碰撞其他车辆或行人的司机,并会引发重刹车在紧急情况下。
If the collision is inevitable, the multicollision brake
assist system uses controlled braking maneuvers during the accident to aid the
driver.如果碰撞不可避免,在multicollision刹车辅助系统采用控制制动动作的事故中,以帮助驾驶者。 This can help to prevent the car from skidding and thus
additional collisions.这可以帮助防止汽车打滑,因而附加的冲突。 The optional “Audi pre sense basic” initiates preventive
protective measures for the occupants in instable driving states, such as
tightening of the front seat
belts.可选的“奥迪前感的基本”开始在不稳定的驾驶状态,比如收紧前排座椅安全带的乘客预防性保护措施。
Optional solutions are bundled in the packages “Parking”,
“City” and “Tour”.可选的解决方案捆绑在套餐“停车”,“城市”和“游”。 The “Parking” package includes the surround view camera
and the park assist system, which autonomously steers the car backwards into
parallel and perpendicular parking
spots.在“停车”软件包包括环绕视摄像头和停车辅助系统,自动装载机车倒退到平行和垂直的停车位。 The driver only has to apply the brakes and the
gas.驾驶员只需施加刹车和气体。
New:
cross-traffic assist, exit warning system and trailer assistant
新:交叉通信辅助,报警系统和拖车助手
The “City”
package comprises new systems. “城市”套餐包括新的系统。 The cross-traffic assist warns the driver of other
vehicles when driving slowly in reverse, such as when pulling out from a
perpendicular parking spot.驱动慢慢在倒车时,当横流协助警告其他车辆的驾驶员时,从一个垂直停车地点拉出如。
The exit warning system indicates vehicles or cyclists
approaching from the rear before the door is
opened.退出警告系统指示车辆或骑自行车的人从后方接近的门被打开之前。
If the new Audi Q7 is used as a tow vehicle, the trailer
assistant steers the trailer backwards in precisely the direction indicated by
the driver using the rotary pushbutton of the
MMI.如果新奥迪Q7用作牵引车,挂车助理拨转挂车向后恰恰通过使用在MMI的旋钮按键驾驶员所指示的方向。 The system also manages turning the steering wheel in the
opposite direction, stabilizes the trailer-tow vehicle unit when driving
backwards in a straight line and when the steering wheel is turned too far warns
if the trailer could hit the rear of the
vehicle.该系统还管理转动方向盘在相反的方向,在直线向后行驶和当方向盘转动太多警告如果挂车可能达到的车辆的后部时稳定拖车牵引车单元。
Audi side assist uses radar measurements behind the car to
ensure safe lane changes;奥迪侧向辅助系统使用雷达测量的车后面,确保安全变线; Audi pre sense rear tensions the seat belts in the event
of an impending collision from behind.奥迪前感后的紧张局势从后面即将发生碰撞时安全带。
The parking system plus and the reversing cameras round
out the “City” package.停车系统以及和倒车摄像头圆了“城市”包。
For slow-moving traffic: ACC stop & go including
traffic jam assistant 对于缓慢移动的交通:ACC停&走,包括堵车助手
More innovations from Audi can be found in the “Tour”
package.更多的创新来自奥迪可以在“游”包中找到。 The adaptive
cruise control system accelerates and brakes to keep the Q7 at the desired
distance from the vehicle ahead.自适应巡航控制系统,加速和制动,以保持Q7从前方车辆所需的距离。
It displays the distance when it is
deactivated.它显示的距离就被停用的时候。 With the top
version, ACC stop & go including traffic jam assistant, the system also
takes over the steering on developed highways if traffic congested and not
moving faster than 60 km/h (37.3
mph).与顶级版,ACC走走停停,包括堵车的助手,该系统还采用了在发达的公路转向,如果交通拥堵和移动速度不超过60公里/小时(37.3英里每小时)。
Audi active lane assist uses a camera and small steering
interventions to help the driver to stay in a
lane.奥迪主动车道辅助采用了摄像头和小型指导干预措施,以帮助驾驶员留在车道。 The safety system Audi pre sense front warns of an
impending rear-end collision with the vehicle ahead, tensions the belts and
brakes the car autonomously, if
necessary.即将发生的追尾碰撞安全系统奥迪预感前警告与未来,紧张的皮带和刹车车自主地,如果有必要的车辆。 It does both of these things in multiple
stages.它这两种东西在多个阶段。
Even lower
consumption: the predictive efficiency assistantThe predictive efficiency
assistant is a groundbreaking innovation from Audi.
更低功耗:预测效率assistantThe预测效率助手是来自奥迪突破性的创新。 It uses the route data from the navigation system to
alert the driver of situations in which it would make sense to reduce speed,
such as before curves, towns or speed limit signs that are not yet
visible.
它使用来自导航系统的路由数据,以提醒情况驾驶员在其中将是有意义的减少速度,如前曲线,城镇或限速标志尚未成为可见的。 In collaboration with adaptive cruise control (ACC) and
traffic sign recognition, the system adapts the preselected speed to the route
and the speed limits.
与自适应巡航控制(ACC)和交通标志识别协作,系统适应预选速度的路线和速度的限制。 The predictive efficiency assistant, which can also
take over predictive control of the free-wheeling function of the eight-speed
tiptronic, has the potential to reduce fuel consumption on interurban roads by
as much as ten percent.
的预测效率助手,这也可以接管预测控制在8速手自一体的续流的功能,具有由多达10%的,以减少对城市间的道路的燃料消耗的潜能。
Also available
as an option is the night vision assistant.
也可作为一个选项是夜视助手。 It uses an
infrared camera to detect pedestrians and larger wild animals at long distances
in the dark and issues appropriate warnings.
它采用红外摄像头检测行人和更大的野生动物,在很长的距离,在黑暗和问题适当的警告。 The camera-based traffic sign recognition system rounds
out the spectrum. 摄像头为基础的交通标志识别系统,轮出的频谱。
Two further
systems are scheduled to follow shortly after the launch.
另外两个系统都计划推出后不久,跟随。 The avoidance
assistant intervenes in the steering to help the driver avoid an
obstacle. 在转向避免助理干预,以帮助驾驶员避开障碍物。 The turning assistant monitors opposing traffic when
turning left at low speeds. 转向辅助监视器反对通信时左转在低速时。 In a critical situation, it brakes the car.
在一个关键的情况下,刹车的汽车。
Powerful and
efficient: the updated engines 强大而高效:更新的引擎
The new Audi Q7 is coming to the European market with two
powerful and highly-cultivated V6 engines: a TDI and a
TFSI.新奥迪Q7即将在欧洲市场有两个功能强大,高度培育V6引擎:一个TDI和TFSI。 Thanks to intensive refinements, their CO2 emissions have
been reduced by as much as 50 grams per kilometer (80.5
g/mi).由于密集的改进,其二氧化碳排放量已经减少了每公里高达50公克(80.5克/英里)。 Both engines comply with the Euro 6 emissions
standard.这两款发动机符合欧6排放标准。
The powerful 3.0
TDI produces 200 kW (272 hp) and 600 Nm (442.5 lb-ft) of torque.强大的3.0
TDI生产200千瓦(272马力),扭矩为600牛米(442.5磅英尺)。 The sprint from 0
to 100 km/h (62.1 mph) takes 6.3
seconds;从0到100公里/小时(62.1英里每小时)的冲刺需要6.3秒; top speed is of 234 km/h (145.4
mph).最高时速为234公里/小时(145.4英里每小时)。 Average fuel
consumption is just 5.7 liters per 100 kilometers (41.3 US mpg), which equates
to CO2 emissions of 149 grams per kilometer (239.8
g/mi).平均油耗仅为5.7升每百公里(41.3英里美国),相当于每公里149克(239.8克/英里)的二氧化碳排放量。
The V6 diesel has been systematically designed for minimal
internal friction and efficient thermal
management.在V6柴油进行了系统设计为最小的内耗和高效的热管理。 The 3.0 TDI is extremely smooth, which is also due in part
to the switchable hydraulic engine bearings. 3.0
TDI极为流畅,这也是部分原因是由于在切换液压发动机轴承。 They ensure that
engine vibration is low and conduct little noise into the
car.他们确保发动机振动低,进行噪音小到车内。
The 3.0 TFSI
produces 245 kW (333 hp) and 440 Nm (324.5 lb-ft) of torque, accelerating the
big SUV from 0 to 100 km/h (62.1 mph) in 6.1 seconds on its way to a top speed
of 250 km/h (155.3 mph). 3.0
TFSI产生245千瓦(333马力)和440牛米的扭矩(324.5磅英尺),加速了大SUV从0到100公里/小时(62.1英里每小时)6.1秒的道路上,以250公里的最高时速/小时(155.3英里每小时)。
Its mechanical compressor, which provides charging, is
deactivated when operating at part
load.它的机械压缩机,其提供的充电,当在部分负荷操作被停用。 This technique
contributes to the low consumption of 7.7 liters per 100 kilometers (30.5 US
mpg) in the NEDC, corresponding to 179 grams CO2 per kilometer (288.1
g/mi).这种技术有助于为7.7升每百公里(30.5英里美国)在NEDC低功耗,相当于每公里179克CO2(288.1克/英里)。
A second variant of the 3.0 TDI with 160 kW (218 hp) and
500 Nm (368.8 lb-ft) of torque will follow at a later date. 3.0 TDI
160千瓦(218马力),扭矩为500牛米(368.8磅英尺)的第二个变种将遵循在以后的日子。 This efficiency model will further reduce the CO2
emissions of the 3.0 TDI, setting new standards for
efficiency.这种效率模式将进一步降低3.0 TDI的CO2排放量,制定了新的标准以提高效率。
Another engine is the 2.0 TFSI with an output of 185 kW
(252 hp) and 370 Nm (272.9 lb-ft) of torque.另一个引擎是2.0
TFSI与185千瓦(252马力),扭矩370牛米(272.9磅英尺)的输出。 It is planned
primarily for the Asian markets and the USA该计划主要是为亚洲市场和美国
by wire: the powertrain
线控:动力总成
Smooth, fast,
lightweight and efficient.平稳,快速,轻便,高效。 In the new Audi Q7, a newly developed, eight-speed
tiptronic transfers the engine's power to the quattro permanent all-wheel drive
system.在新的奥迪Q7,新开发的8速手自一体传输发动机的功率为quattro全时全轮驱动系统。 The torque converter transmission shifts gears smoothly
and is very efficient.变矩器变速器换档平稳,是非常有效的。 It offers a free-wheeling function when the driver steps
off the gas.它提供了一个随心所欲的功能时,司机走下了气。 A new
vaporization system enables the engine to run at extremely slow speeds below
1,000 rpm.一种新的汽化系统使发动机以低于1000转极其缓慢的速度运行。
Besides automatic mode, the driver can also choose to
control the tiptronic using the standard paddles on the steering wheel or via a
selector lever.除了自动模式,驾驶员也可以选择使用标准桨在方向盘上或经由换档杆来控制手自一体。 In both cases, the commands are transmitted purely
electrically (by wire).在这两种情况下,该命令(由线)纯粹传输电。
The self-locking center differential – the heart of the
quattro all-wheel drive system – is integrated into the housing of the
eight-speed tiptronic.自锁式中央差速器 - 的quattro全时四轮驱动系统的心脏 -
集成到八速手自一体的住房。 It is
significantly lighter and more compact than the transfer case of the previous
model, and with its optimized locking rates provides for outstanding traction
and handling.这是显著更轻,更紧凑的比以前的型号的分动箱,并以其优化的锁定率提供了出色的抓地力和操控性。 Under normal driving conditions, the center differential
distributes the power between the front and rear axle in a 40:60
ratio.在正常驾驶条件下,该中央差速器的前后轴以40:60的比例之间的功率分配。 If the wheels of one axle lose grip, it can extremely
quickly transfer as much as 70 percent of the power to the front and a maximum
of 85 percent to the
rear.如果一个车轴的车轮失去抓地力,它可以非常迅速地传送动力到前和最多85%到后方的高达70%。
The mechanical center differential operates in direct
conjunction with torque vectoring.与扭矩矢量直接结合的机械式中央差速器工作。 During fast cornering, the control software uses finely
metered interventions to brake the inside wheels, which are under a reduced
load.在快速过弯时,控制软件采用精细计量干预制动内侧车轮,这是一个降低负荷。 This makes the steering response of the big SUV even more
agile and precise, and the grip even
better.这使得大的SUV更灵活和精确,而且抓地力更好的转向响应。
Supreme comfort and sporty agility: the
chassis 至尊的舒适性和运动灵活性:机箱
The new Audi Q7 is an extremely comfortable
companion.新奥迪Q7是一个非常舒适的伴侣。 It tracks
smoothly and confidently on the highway and spoils its passengers with a high
level of rolling comfort.它跟踪顺利,满怀信心地在公路上和败坏了乘客的舒适性滚动高水平。 On twisting interurban roads, it is manageable, precise
and agile, and it also keeps going when the asphalt
stops.在扭动城市间的道路,这是可控的,精确和敏捷,而且还不断去当沥青停止。 Compared with the previous model, the center of mass of
the big SUV has been lowered by 50 millimeters (2.0 in), in part by installing
the engine
lower.与以前的模型相比,该大的SUV的质量中心已经被降低了50毫米(2.0英寸),在部分地由安装在发动机低。
The chassis also features numerous
changes.该机箱还拥有众多的变化。 Both the front
and rear axle are five-link designs, replacing the double wishbone axles of the
previous model.正面和后轴是五连杆设计,取代了以前的模型的双叉骨车轴。 The new elastomer bearings and the separate springs and
dampers at the rear axle respond extremely
sensitively.新的弹性轴承和后桥的独立弹簧和减震器响应非常灵敏。 Also new is the electromechanical power steering, whose
boost decreases as speed increases and is very
efficient.而且,新的电动助力转向系统,其升压随速度的增加,是非常有效的。 It provides for direct steering response, and several of
the driver assistance systems would not be possible without
it.它提供了直接的转向反应,和几个所述的驾驶辅助系统的将是不可能的,没有它。
Minus 100 kilograms: strict lightweight construction
for chassis 零下百千克:严格轻质结构机箱
Compared with the previous model, the chassis of the new
Audi Q7 is over 100 kilograms (220.5 lb) lighter – thanks to many
changes.与前代车型相比,全新奥迪Q7的底盘是超过100千克(220.5磅)轻 - 得益于许多变化。 The links of the wheel suspensions, for example, are now
made of aluminum and high-strength steel;车轮悬架的链接,例如,现在由铝和高强度钢;
the cardan shafts of the front axle are
hollow;前轴的万向轴是中空的; and the pivot
bearings are aluminum forgings.和枢轴轴承是铝锻件。
Top innovation: the new all-wheel steering
顶级的创新:新的全轮转向
Audi offers
another groundbreaking innovation as an option: all-wheel
steering.奥迪提供了另一种突破性的创新作为一种选择:全轮转向。 A steering system
with an electric spindle drive turns the rear wheels inward by as much as five
degrees depending on the situation.的转向系统用电动主轴驱动转动后轮向内通过根据状况多达十五度。
At low speeds they steer opposite the front wheels, which
significantly increases vehicle agility and reduces the turning radius by up to
one meter (3.3 ft).在低速时,他们转向前轮,其显著提高车辆的灵活性和由高达一米(3.3英尺)减少转弯半径的对面。
At higher speeds the rear wheels follow the movement of
the front wheels.以更高的速度的后轮跟随前轮的运动。 This further
optimizes steering response, and vehicle stability is further enhanced in
avoidance situations.这种进一步优化的转向反应,和车辆稳定性在回避的情况下进一步提高。
The new Audi Q7 already offers excellent comfort even with
the standard steel suspension.新奥迪Q7已经提供了出色的舒适性,即使标准的钢吊。 Rolling is even smoother with the adaptive air suspension,
which is managed by a newly developed central vehicle control unit that manages
all body control
systems.轧制是更平滑的自适应空气悬架,它是由管理所有主体的控制系统一个新开发的中央车辆控制部进行管理。 The new controllers developed by Audi for the air
suspension and active damping vary the body height and superstructure comfort as
a function of the
situation.奥迪的空气悬挂和主动阻尼开发的新控制器改变车身高度和上层建筑舒适性的情况的功能。 On the highway, the body is lowered by as much as 30
millimeters (1.2 in).在高速公路上,该体由高达30毫米(1.2)降低。 It is raised as much as 60 millimeters (2.4 in) when
driving at low speeds off-road.当在低速越野驾驶它被升高了60毫米(2.4)。 A sport version of the adaptive air suspension is also
available.自适应空气悬架的运动版也已经推出。
As many as seven levels: Audi drive select
多达七个层次:奥迪驾驶选择
The standard Audi
drive select driving dynamics system works together with the adaptive air
suspension to offer seven modes: efficiency (available for the first time on the
Audi Q7), comfort, auto, dynamic, individual, allroad and
lift/offroad.标准的奥迪驾驶选择驾驶动力系统的工作原理以及自适应空气悬架,提供七种模式:效率(适用于第一时间对奥迪Q7),舒适,自动,动态,个人全能和电梯/越野。
Depending on the equipment installed, Audi drive select
integrates various technology modules, including the eight-speed tiptronic, the
electromechanical power steering, the all-wheel steering and the engine
characteristic.根据设备的安装,奥迪驾驶选择上集成了各种技术模块,包括8速手自一体,机电动力转向,全轮转向和发动机的特性。
The new Audi Q7 comes standard with 18-inch wheels and
235/65 tires.新奥迪Q7标配的18英寸轮毂和轮胎六十五分之二百三十五。 Audi and quattro GmbH offer a large number of additional
wheels in sizes up to 21 inches as
options.奥迪quattro股份有限公司提供的尺寸的大量额外的车轮高达21英寸的选项。 Large, vented brake discs bring the SUV safely to a
stop.大,通风制动盘带来的SUV安全地停了下来。 They are gripped
up front by aluminum six-piston calipers.他们抓住了前面铝的六活塞卡钳。 The electromechanical parking brake, updated with
convenient hill hold and startup functions, acts on the rear
wheels.机电停车制动器,更新方便坡道制动保持和启动功能,作用于后轮。
The new Audi Q7 also moves with aplomb through terrain,
where the high ground clearance of up to 235 millimeters (9.3 in) and large axle
articulation possible come into
play.新奥迪Q7还沉着地移动通过地形,其中235毫米(9.3)和大车轮行程尽可能高的离地间隙开始发挥作用。 An optional display shows the driver the pitch and roll
angles.可选的显示器示出了驱动器的俯仰和滚动角。 An electronic
hill-descent assist controls the desired speed.一种电子下坡辅助控制所需的速度。
German customers will be able to order the Q7 from the
spring of 2015 and it will be arriving at the dealerships with a wealth of
standard equipment features in the summer of 2015. In Germany the Q7 will be
available starting at around 61,000
euros.德国客户将可以订购从2015年的春天,Q7,这将是到达经销商具有丰富的标准装备的特点在2015年夏天在德国,Q7将可开始在各地61000欧元。
Plug-in hybrid with quattro all-wheel drive: the Audi
Q7 e-tron quattro
插电式混合动力车与quattro全时四轮驱动:奥迪Q7的e-tron的QUATTRO
Audi is rapidly expanding its lineup of vehicles with
powerful electric drive systems.奥迪正在迅速扩大其汽车的阵容强大的电力驱动系统。 These are scheduled to be joined by the Audi Q7 e-tron
quattro in 2015, when it will be the world's first plug-in hybrid with a
six-cylinder diesel and quattro all-wheel
drive.这些计划将由奥迪Q7的e-tron的quattro在2015年加入的时候这将是世界上第一个插电式混合动力车与六缸柴油和quattro全时四轮驱动。
Equipped with quattro all-wheel drive, the SUV consumes
just 1.7 liters of fuel per 100 kilometers (138.4 US mpg) – for a CO2 equivalent
of less than 50 grams per kilometer (80.5
g/mi).配备quattro全时四轮驱动的SUV消耗仅为1.7升每百公里(138.4英里美国)的燃料 -
用于二氧化碳当量的每公里50克以内(80.5克/英里)。 The lithium-ion
batteries store 17.3 kWh of energy, enabling a range of up to 56 kilometers
(34.8 mi) in pure electric
mode.在锂离子电池的储存17.3千瓦时的能量,使一系列的高达56千米(34.8英里)在纯电动模式。
The 3.0 TDI in the Audi Q7 e-tron produces 190 kW (258
hp).在奥迪Q7的e-tron的3.0 TDI生产190千瓦(258马力)。 The electric motor, which is integrated into the
eight-speed tiptronic, has an output of 94
kW.电动马达,其被集成到8速手自一体,具有94千瓦的输出。 System output is
275 kW (373 hp);系统输出为275千瓦(373马力); system torque is
700 Nm (516.3 lb-ft).系统扭矩为700牛米(516.3磅英尺)。 The Audi Q7 e‑tron accelerates with this power from 0 to
100 km/h (62.1 mph) in 6.0 seconds, and from 0 to 60 km/h (37.3 mph) in 6.1
seconds on electric power
alone.奥迪Q7的e-tron的加速与来自6.0秒0到100公里/小时(62.1英里每小时)这力量,从0到60公里/小时(37.3英里每小时)在电力6.1秒孤单。
Top sp***m/h (139.8
mph).最高车速为225公里/小时(139.8英里每小时)。
The Q7 PHEV is the world's first PHEV with a heat pump,
which minimizes the energy requirement for heating and air conditioning without
compromising customer comfort.在Q7
PHEV是世界上第一个用PHEV热泵,它不影响客户的舒适度,最大限度地减少采暖和空调的能源需求。 Furthermore, the customer can preheat or precool the car
via an app.此外,客户可以预热或通过一个应用程序预冷车。
*Fuel consumption of the models named above:
*燃油上述指定型号的消耗:
Audi Q7 3.0
TDI (200 kW) 5-seater: 奥迪Q7 3.0 TDI(200千瓦)的5座:
Combined fuel consumption in l/100 km: 6.1 – 5.7** (38.6 –
41.3 US mpg);在升综合油耗/ 100公里:6.1 - 5.7 **(38.6 - 41.3美国MPG);
Combined CO2 emissions in g/km: 159 – 149** (255.9 – 239.8
g/mi)结合CO2排放量克/公里:159 - 149 **(255.9 - 239.8克/英里)
Audi Q7 3.0 TDI (200 kW) 7-seater: 奥迪Q7
3.0 TDI(200千瓦),7人座:
Combined fuel
consumption in l/100 km: 6.2 – 5.9** (37.9 – 39.9 US mpg);在升综合油耗/
100公里:6.2 - 5.9 **(37.9 - 39.9美国MPG);
Combined CO2
emissions in g/km: 163 – 153** (262.3 – 246.2 g/mi)结合CO2排放量克/公里:163 - 153
**(262.3 - 246.2克/英里)
Audi Q7 3.0
TFSI (245 kW) 5-seater: 奥迪Q7 3.0 TFSI(245 kW)的5座:
Combined fuel consumption in l/100 km: 8.1 – 7.7** (29.0 –
30.5 US mpg);在升综合油耗/ 100公里:8.1 - 7.7 **(29.0 - 30.5美国MPG);
Combined CO2 emissions in g/km: 189 – 179** (304.2 – 288.1
g/mi)结合CO2排放量克/公里:189 - 179 **(304.2 - 288.1克/英里)
Audi Q7 3.0 TFSI (245 kW) 7-seater: 奥迪Q7
3.0 TFSI(245千瓦),7人座:
Combined fuel
consumption in l/100 km: 8.3 – 7.9** (28.3 – 29.8 US mpg);在升综合油耗/
100公里:8.3 - 7.9 **(28.3 - 29.8美国MPG);
Combined CO2
emissions in g/km: 193 – 183** (310.6 – 294.5 g/mi)结合CO2排放量克/公里:193 - 183
**(310.6 - 294.5克/英里)
Audi
TT: 奥迪TT:
Combined fuel
consumption in l/100 km: *** – 4.2** (31.4 – 56.0 US mpg);在升综合油耗/
100公里:*** - 4.2 **(31.4 - 56.0美国MPG);
Combined CO2
emissions in g/km: 174 – 110** (280.0 – 177.0 g/mi)结合CO2排放量克/公里:174 - 110
**(280.0 - 177.0克/英里)
**The fuel
consumption and the CO2 emissions of a vehicle vary due to the choice of wheels
and tires. **的燃料消耗和车辆的二氧化碳排放量会发生变化,由于车轮和轮胎的选择。 They not only depend on the efficient utilization of the
fuel by the vehicle, but are also influenced by driving behavior and other
non-technical factors.它们不仅依赖于燃料由车辆的有效利用,而且还由驾驶行为等非技术因素的影响。
[ 本帖最后由 hwfm2002 于 2015-1-11 19:31 编辑 ]
|