来自 爱卡Android版
发表于 2024-05-16 23:55 IP属地:未知
查看 56.9W | 回复 28
【春与夏之记】三顾茅庐之草婴书房
说三顾茅庐一点不为过,从去年到今年四月去过两次都关门歇业,第二次去还是雨中去的。昨天魔都张乐平故居碰壁但是门前通知显示夏衍故居浅草堂柯灵故居张乐平故居都是每周二四五六开放,想去的同学提前做好攻略。
草婴书房位于魔都乌鲁木齐南路178号3号楼,建筑面积约270平方米。经修缮后改建为草婴书房,以纪念一生笔耕不辍的俄国文学翻译家草婴,展现草婴从事文学翻译和革命工作的不朽历程。草婴书房将打造为思想交流的沙龙与学术研究的基地,面向大众展现人民文学、翻译文学的砥砺创作。

夏衍故居和草婴书房就在对面老楼背后的院子里。

箭头前行。

入口很窄,铁门终于打开了。

临街楼背面,这是个咖啡馆,魔都据说是世界上咖啡馆最多的城市。

隔壁院子的历史风情建筑很抢眼。

左手上是夏衍故居。

先拍一张小洋楼侧影。

后边隔壁院子也是历史风情老楼。

夏衍故居。

这座漂亮的带罗马柱骑楼的风情建筑就是草婴书房。

临街楼后身,楼很大。

骑楼在广东福建比较多。

草婴(1923-2015),原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生于浙江镇海望族。

建国后,他为新时代人民翻译了大量苏俄文学作品。他是中国第一位全面翻译肖洛霍夫作品的翻译家。

六十多年间,他翻译了肖洛霍夫的《顿河故事》、《新垦地》和《一个人的遭遇》,列夫·托尔斯泰的全部小说包括三部长篇小说《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》,自传体小说《童年·少年·青年》,莱蒙托夫的《当代英雄》以及卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。

值得称道的是,是他54岁起,历时21年翻译完成的《托尔斯泰小说全集》,共计12卷、400万字。

啧啧,这里发现了草婴雷士德工学院校友会会员证。我去年专门去虹口的雷士德工学院旧址打卡,结果碰壁。门口加了微信公众预约了几次都失败了,今晚竟然预约成功,5.18下午参观,后续汇报。

其中,《安娜卡列尼娜》《复活》《战争与和平》成为人们争相阅读的经典。他以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独特的,也荣获了诸多国内外翻译界至高的奖项。

俄罗斯汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴”。

草婴先生以一己之力翻译了逾400万字的托尔斯泰全集和其他数百万字的俄国文学作品,也荣获了诸多国内外翻译界至高的奖项。

1987年获得苏联文学高奖——“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。

原稿

“与其留墓碑,不如建书房”,历经近1年改造,草婴先生的遗愿终在2019年3月初春得以实现。

草稿原件。按照草婴家属愿望,在草婴书房内玻璃展柜中,陈列了草婴在人生各个时期所翻译的诗歌、散文、小说、剧本等各类俄国文学书籍,早的书籍出版于1953年,晚的书籍出版于2017年,其中还包括了22卷,1000万字的《草婴译著全集》。

漂亮的落地窗,看得见的风景。

草婴书房场景的还原充分尊重其家人的意见,将其生前所实际居住于岳阳路上故居中的书房整体迁移至乌鲁木齐南路178号3号楼一楼展厅内。

在草婴花费毕生曾经写下几百万字译稿的书桌上,依旧整齐摆放着钢笔、放大镜、镇纸、字典等物件,仿佛这位翻译大家音容宛在,未曾离去。

整个书墙展示极有冲击力,展现出草婴先生漫长的翻译生涯和卓越的文学成就。未来,草婴书房将着力展现草婴从事文学翻译和革命工作的不朽历程,将书房打造为思想交流的沙龙与学术研究的基地,面向大众展现人民文学、翻译文学的砥砺创作历程和以草婴为代表的海派文艺精神。

窗外

出来了。

石板上有警句。

这些就警句来自译著,中俄双语。

这句最有名:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同!

再见,句号。