发表于 2010-07-05 14:59 IP属地:未知
下面是我刚刚在网上找到的资料:
对于Greenwich这一地名我国长期存在着两个不同的译法:一译“格林威治”,另译“格林尼治”。解放后我国出版的各种版本的世界地图集一直采用“格林威治”的译名,新华通讯社译名组审订的译名也是“格林威治”。1976年辛华编、商务印书馆出版的《世界地名译名手册》,1983年中国地名委员会编、商务印书馆出版的《外国地名译名手册》也都采用了“格林威治”的译名。这个译名很可能是沿袭1924年上海中华书局出版的《中外地名辞典》上的译法。这一译法流传已久,在新闻界、地理界广泛使用。
1985年成立的全国自然科学名词审定委员会,其所属的天文学名词审定委员会在审定工作中对格林尼治和格林威治两种称谓进行了反复比较和探讨,1987年公布的《天文学名词》把Greenwich译为“格林尼治”。当时在全国自然科学名词审定委员会召开的新闻发布会上,名词委主任钱三强院士发言中还顺便对此进行了说明。天文学界采纳这一译法也有较长的历史,早在1952年,原政务院文化教育学术名词统一工作委员会公布的《天文学名词》中就是采用这一译法的。天文学界坚持此译名的重要理由是,英国地名Greenwich [grinid]中的“w”不发音,从“名(音)从主人”原则的角度来说,“格林尼治”更站得住脚,也符合译名规范化、标准化的要求。