发表于 2018-02-24 02:52 IP属地:未知
嗨,说到这里,就又想起了一个问题。我们中国的翻译界有着太多的美丽错误。很多这样的美丽的错误都和苏俄有关。比如----
俄语中的кремль,原意就是内城,城中之城的意思,与宫殿毫无关系。英语中也是用kremlin来翻译俄罗斯许多城市的内城。一般用词首大写来表示专指莫斯科的克里姆林。
不知道哪位翻译家,愣生生地给人家带上了个"宫"字帽子,变成了克里姆林宫。这样的翻译使得克里姆林内的真正的"宫"变成了"宫中之宫",无法正确理解了。最典型的就是那个著名的大克里姆林宫。对于不了解情况的读者和游客来说,克里姆林宫里面有一个大克里姆林宫,这怎么理解呢?你能理解北京故宫里面有一个大故宫吗?所以,故宫里的那些"宫"在我们中国称为殿。如太和殿,养心殿。
阿芙乐尔也一样。在俄语中,应该读作-阿芙罗拉。06年乌克兰出了一部电影就叫《阿芙罗拉》,说的是一个执着于芭蕾梦的叫做阿芙罗拉的乌克兰女孩在遭受了切尔诺贝利核事故后,去美国治疗后遇到的故事。她的名字阿芙罗拉,就是极光的意思。实际上这个单词在英文中,也应该翻译成阿芙罗拉。