发表于 2009-11-18 09:25 IP属地:未知
查看 100.2W | 回复 14
谁知道Octavia是什么意思呀?
Octavia是捷克语吗?到底是什么意思呢?有哪位知识渊博的大侠给同学们解解惑?
——题外话,从Octavia的中文译名说开去
Octavia以前进口时译作“欧雅”,其实是挺美的一个名字,音译意译一语双关,没想到让上海大众自作聪明,起了这么个不着调的中文名,一点都不响亮。有本事你连“斯柯达”也给改了!
原先斯柯达车系小、中、大三个车型,分别译作法比亚、欧雅、速派,不挺好的嘛,都是很带欧洲风情的名字,也贴近原名发音。上海大众搞个锐字排辈,简直叫人不知所谓呢!
译名的最高境界,就是发音和意义的完美结合,像奔驰(Benz)、宝马(BMW),都是金不换的名字,名字起得好,给品牌增添了不知多少价值。你觉得Benz译作“平治”、“宾士”是不是很不知所谓?BMW原先译作“拜耶尔汽车”是不是烂到家了?
就好像原先Lexus译作“凌志”,与“奔驰”、“宝马”本有异曲同工之妙,可惜丰田不知好歹,想要追求像“凯迪拉克”那样的洋名效果,改成了“雷克萨斯”,真是鼠目寸光,奔驰宝马不用洋名,谁会觉得它们是国产品牌?品牌在人们脑海里的印象,岂是一个洋名就能决定的!
还是丰田,又如Prado,原译“霸道”,也是音译意译俱佳,后来因为嚣张的广告姿态而迁怒国人,丰田不思态度上的悔改,却在改名上作文章,改叫“普拉多”,真是不知所谓,现在也不被人们接受。同时改名的还有陆地巡洋舰,因为牵引解放卡车的广告招致国人愤慨,改叫兰德酷路泽,如果说霸道之名不雅,那陆地巡洋舰之名又有何罪?花冠也改作“卡罗拉”了,怎么就皇冠不改名呢?干脆也叫“克劳恩”好了啦!
再说大众,原先用的都是本名的直译,像桑塔纳、捷达、帕萨特,后来变成了原名+中文名的形式,像什么桑塔纳·志俊啦、波罗·劲情、劲取啦、帕萨特·领驭啦,而且愈演愈烈,又开创了全新的中文名形式,像速腾、迈腾(据说是按辉腾排下来的,不过几代同堂,不另起名也真是没办法了),还有就是斯柯达的车系了,名字起得真是惨不忍睹啊——估计是大众被中国的起名公司的风水先生给忽悠了。